Home » Inspiracija, Media » Čitanje: Antologija perzijske književnosti

Čitanje: Antologija perzijske književnosti

Novo „Čitanje“  posvećeno perzijskoj književnosti, pod nazivom „Antologija perzijske književnosti“,  održat će se u petak, 25. siječnja u Galeriji SC, s početkom u 20 sati. Ulaz je slobodan! Čitanja vode i moderiraju Ivana Biočina i Ivo Alebić. Više informacija možete pronaći na www.citanje.tk, a za prijedloge novih prijevoda možete se javiti na  ivanabiocina@gmail.com ili ivoalebic@gmail.com.

”Čitanje” je svojevrsni atelje mladih prevoditelja koji služi za otvaranje prostora dosad slabo prevođenim autorima na hrvatski jezik. Odabirom tekstova prevoditelji skreću na sebe pozornost izdavača, a što je najbitnije, prezentiraju novi tekst čitatelju tj. slušatelju.

Perzijska književnost jedna je od najstarijih i najplodnijih književnih tradicija u svijetu. Unutar njenih okvira pjesništvo je oduvijek uživalo povlašteni status i stoga bolje od bilo kojeg drugog umjetničkog medija izražava stvaralački potencijal iranskoga naroda. Čitanje i komentiranje stihova, nerijetko u društvu, prilično je raširena i uobičajena praksa u iranskoj kulturi. Ipak, unatoč iznimnome statusu na imaginarnoj mapi svjetske književnosti, perzijski su pjesnici u nas rijetko prevođeni i neadekvatno predstavljeni, tek s pokojim prijevodom prijevoda, uglavnom iz druge ruke i posredstvom europskih jezika. Njihovo prevođenje s perzijskog izvornika i prilagodba u hrvatski predstavlja stoga značajan korak u smislu upoznavanja domaće publike s jednom, po svemu iznimnom i osobitom književnošću. Stihovi odabrani za čitanje nastojat će podastrijeti obuhvatnu panoramu od deset stoljeća perzijskog pjesništva, te pružiti uvid u njegovu poetičku, stilsku, retoričku, tematsku i žanrovsku šarolikost. Prijevode će čitati u hrvatskom prepjevu i perzijskom izvorniku Ebtehaj Navaey i Azra Abadžić Navaey.

Ebtehaj Navaey (Ebtehadž Navai; Iran, 1965.), živi u Zagrebu i radi kao dr. spec. stomatolog-ortodont. U slobodno vrijeme bavi se prevođenjem s perzijskog na hrvatski i obratno. Do sada priredio i objavio sljedeće prijevode: Sohrab Sepehri, Žubor vode (Prometej, 2006.), Budi biser, biser budi! Antologija perzijskoga pjesništva od 10. stoljeća do naših dana(V.B.Z., 2009.), Hrvatsko-perzijski razgovorni priručnik (Dominović, 2012.).

Azra Abadžić Navaey (Zagreb, 1976.), diplomirana prof. turkologije i francuskog jezika i književnosti, zaposlena na Katedri za turkologiju Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Prevodi s perzijskog i turskog, surađivala u prijevodu i prepjevavanju perzijskih pjesnika objavljenih u knjizi: Budi biser, biser budi! Antologija perzijskoga pjesništva od 10. stoljeća do naših dana (V.B.Z., 2009.).

Posted by on Jan 24 . Filed under Inspiracija, Media. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0. You can leave a response or trackback to this entry

Leave a Reply

Najnovije

Best of the haute couture fashion SS2021

© 2021 marla-design.com. All Rights Reserved. Log in - Powered by MARLA